holam
bueno, ando rayado con Yume no Shima y traducirla me dio más de lo que podría haber esperado..., creo que realmente comprendo a Tarou, y que nos parecemos bastante en algunas cosas xP
anyway, quiero aclarar una linea...., la penultima... ahi usan un kanji que tambien se puede usar para decir "morir en obscuridad", asique es como que juega un poco con eso, porque igual habla de morir..., asique eso
también quiero explicar por qué pongo el interludio y cosas que no se encuentran nisiquiera en la letra oficial, como algunas sílabas o la repetición de algunas partes... lo hago simplemente para que la gente pueda leer la traducción a lo largo del tema y ubicarse bien en qué parte va.... creo que es la mejor forma de leer una traducción, asi sientes lo que dice el cantante en el momento que lo dice y eso cambia todo.....
enjoy, ungrateful bitches
PD: voy a arreglar kuuhaku no hi, porque cuando la traduje denuevo para mayonaka no tsuki me quedó mejor :lost:
PD2: OLVIDÉ MENCIONAR ESTO
http://en.wikipedia.org/wiki/Dream_Island_(Yume_No_Shima)
Yume no Shima es una isla artificial en Japón, hecha con basura~
-----------------------------------------------------
Plastic Tree
Yume no Shima [Isla de los Sueños]
Música & Letra: Ryuutarou Arimura
Traducción: Miki
Un demonio se me acercó. Venía cantando.
"¿Qué clase de mundo te gustaría?" me preguntó.
Al parecer ya no podré alcanzar la mano de la salvación.
La soledad es mi especialidad.
"No hay un lugar para mi." le contesté.
En un día tan hermoso como hoy, la esperanza se ha convertido en cenizas.
No puedo recordar el hechizo a recitar para despertar de mis sueños ¿Por qué será?
¿Donde podré desechar la tristeza de mis ojos?
La brillante isla de los sueños ¿donde es que está?
Quiero quemar esta basura irremovible junto con esta podrida vida.
Vayamos juntos hacia la brillante isla de los sueños.
~ interludio ~
¿Donde podré desechar la tristeza de mis ojos?
La brillante isla de los sueños ¿donde es que está?
Quiero quemar esta basura irremovible junto con esta podrida vida.
Vayamos juntos hacia la brillante isla de los sueños.
On October 22 2009
30 Views
pinky_heaven
On 13/11/2009
me encanta la cara de ''no es gracioso'' que tiene
muchas gracias por las traducciones :)
carol_haru
On 24/10/2009
vivan Plastic Tree x333
esta genial el diseño de tu log ^^
di que si! Irokui son mucho mas originales XD
ox_cutpuppet_xo
On 24/10/2009
hayyyy esa cancionn es tan lindaaaaaaa!!!T_T
la andaba buscando la traduccion pero no la encontraba asi q graciass ^^
I LOVE RYUUUU!!
* LIRIO *
mahiru_no_tsuki
On 23/10/2009
no es irónico...
la isla está hecha con basura, pero es una isla paradisiaca casi
es más bien un juego de palabras, la canción tampoco habla realmente de ESA isla, sino de una verdadera isla de los sueños
auscultate
On 23/10/2009
Hoy le comentaba a una amiga la ironía de esa canción.
Me encanta que le hayan puesto ese nombre, es tan... irónico, repito, cero repertorio de palabras hoy xD
Y eso, amo esta wea, me encanta como traduces q0
Sdasd, chai xD
litidy
On 22/10/2009
ai, habia leido otras traducciones pero esta me dejo todo claro, ;O;... la madre que me gustó ú___u , ai creo que uno siempre esta buscando su isla de los sueños *-* gracias por las traduccioneees,~♥